|
|
О
- От склада до склада - Warehouse to warehouse
- От склада до склада - условия страхования, главным образом, уже подготовленного к отгрузке, но находящегося еще на складе продавца товара до склада покупателя, включающие риски, могущие возникнуть при хранении, погрузке и транспортировке его до места назначения, указанного в контракте.
- Орех - Walnut
- Орех европейский. Произрастает во всех европейских странах средней полосы и юга. Древесина твердая темно-коричневого цвета с красивой текстурой. Широко применяется в мебельном производстве и для производства декоративной ножевой фанеры (см.).
- Обзол - Wane
- Обзол - непропиленная часть пласти или кромок пиломатериала. Обзол бывает тупой - с частичным пропилом по кромке и острый - без пропила кромки.
- Ольха - Alder
- Ольха. Произрастает в Европе, Сев. Америке и Азии. Относится к мягким лиственным породам. Древесина мягкая, розоватого оттенка. Плотность при 15%-ной влажности около 520 кг/м3. Применяется для получения лущеного шпона, используемого в производстве клееной фанеры. Древесина ольхи также используется в столярном производстве и в незначительной степени для строительных целей.
- Осина - Aspen
- Осина. Произрастает в Европе, Сев. Америке и Азии. Относится к мягким лиственным породам. Древесина мягкая, светлая по цвету. Плотность при 15%-ной влажности около 500 кг/м3. Используется для производства древесностружечных плит, в целлюлозно-бумажном, мебельном и спичечном производстве.
- Отлуп - Ring shake; Round shake
- Отлуп - внутренняя трещина, идущая по годовому слою и распространяющаяся на некотором протяжении вдоль сортимента. Встречается в круглых сортиментах всех пород, чаще на комлевом торце. Различают: частичный отлуп - в виде дугообразной трещины, не заполненной смолой, и полный, или кольцевой отлуп - в виде кольцеобразной трещины.
В пиломатериалах наблюдается на торцах в виде трещин-луночек, а на боковых поверхностях - в виде продольных трещин или продольных желобчатых углублений.
- Отказ от дальнейшего исполнения контракта - Refusal of future performance of the contract
- Отказ от дальнейшего исполнения (выполнения) контракта. Если одна из сторон нарушила контракт, другая сторона имеет право аннулировать контракт и отказаться от его дальнейшего исполнения. Это относится как к продавцу, так и к покупателю. Продавец имеет право отказа, если например, покупатель не оплатил совсем или оплатил частично какую-то партию товара, отгруженную в счет данного контракта. Покупатель имеет право отказа, если например, товар поставлен неконтрактной спецификации. В том и другом случае потерпевшая сторона оставляет за собой право предъявления рекламации по возмещению действительных убытков, понесенных ею в связи с нарушением контракта (см.).
- Общая цена - All-round price
- Общая цена на различные сорта товара, каждый сорт которого обычно продается по индивидуальной цене.
- Общая авария - General average
- Общая авария - термин морского права. Означает убыток, возникший вследствие принесенных жертв или чрезвычайных расходов, произведенных в целях сохранения судна и груза от угрожающей им общей опасности во время морского рейса (см. авария).
- Общие контрактные условия - General conditions of a contract, Contract's general conditions
- Общие контрактные условия. В большинстве случаев лесоматериалы продаются по согласованной между продавцами и покупателями форме контракта, в которую кроме преамбулы включены также общие условия, регулирующие правоотношения сторон (см. форма контракта).
- Отзыв, референция - Reference
- Отзыв (референция) - в деловых отношениях характеристика лица или предприятия, даваемая другим лицом или организацией (банком, акционерным обществом, отдельным предпринимателем и др.), пользующимися доверием в деловых кругах. Обычно такой отзыв запрашивают о фирмах, с которыми впервые устанавливаются деловые отношения или состояние дел которых вызывает сомнение в их кредитоспособности. В отзыве указываются деловые качества и кредитоспособность лица или организации, на которые запрашивается отзыв. Эти сведения даются в конфиденциальном порядке, обычно с оговоркой, исключающей ответственность лица или организации, дающих отзыв.
- Около; приблизительно - About; approximately
- Около - договорное условие, включаемое обычно перед указанием количества товара и предоставляющее продавцу право отгрузить товар с отклонением от указанного в договоре количества (как в сторону увеличения, так и в сторону уменьшения). Предел отклонения устанавливается сторонами в договоре; при отсутствии же прямого указания в договоре принимаются во внимание торговые обычаи, признаваемые обеими сторонами (см. марджин).
- Опилки - Sawdust
- Опилки - отходы при распиловке древесины (обычно около 13-15%).
- Опцион - Option
- Опцион - право выбора между альтернативными условиями договора. Опцион предусматривается договором и подлежит осуществлению стороной, которой он предоставлен, в определенный срок или при наступлении определенных обстоятельств. Условия о предоставлении опциона, применяемые в договорах купли-продажи, касаются количества поставляемого товара, сроков поставки, размеров отдельных отгрузок, портов отгрузки и портов назначения, а также способа, места и валюты платежа.
- Осадка "по отметку" - Down to her marks
- Осадка "по отметку" - термин, означающий, что судно загружено полностью до его максимальной разрешенной осадки зимней, летней или тропической грузовой ватерлинии в зависимости от пояса, где производится погрузка. Однако это еще не означает, что объем грузовых помещений полностью заполнен (загрузка рудой). Если грузоподъемность и грузовое пространство судна использованы полностью, это значит, что судно "полностью загружено и до предельной осадки".
- Обычаи порта - Customs of the port
- Обычаи порта - установленные практикой правила, определяющие порядок исчисления стояночного времени и обязанности, лежащие на судовладельце, грузоотправителе и грузополучателе при погрузке и разгрузке судна. Обычаи порта применяются в случаях, когда договор перевозки (чартер) не содержит соответствующих указаний, касающихся вопроса, регулируемого обычаями. В этих случаях применение соответствующего правила, установленного обычаями порта, может иметь место либо на основе содержащегося в чартере условия о применении обычаев порта, либо в силу того, что норма права, подлежащая применению при разрешении вопроса, возникшего во взаимоотношениях сторон, отсылает к обычаям порта.
В последнее время в чартерах на перевозку лесных грузов ссылка не обычаи порта не делается, а все вопросы, регулируемые обычаями порта, переносятся в чартер, т. к. ссылки в чартерах на обычаи порта часто приводили к длительным спорам между сторонами. Зачастую обычаи порта не публикуются, и стороны, заключающие договор морской перевозки (чартер) находятся в затруднительном положении при определении тех или других правил.
- Осадка судна - Draft; Draught of vessel
- Тратта, переводной вексель, осадка судна.
- Оплата фрахта - Payment of freight
- Оплата фрахта (см.). Чартер "Советвуд" (при выгрузке в Великобритании) предусматривает оплату фрахта частями. Фрахт за вычетом аванса, если он был выдан судну в порту погрузки, и расходы, подлежащие оплате грузополучателем, оплачиваются следующим образом: 50% при начале разгрузки, 30% при начале разгрузки трюмного груза, 10% по окончании выгрузки. За палубный груз 50% уплачивается при начале выгрузки, 40% до выдачи грузов. В том и другом случае судно получает к моменту окончания выгрузки 90% фрахта, а 10% уплачивается лишь после окончательного подсчета количества груза, что обычно происходит уже после ухода судна и затягивается иногда на несколько месяцев. Если расчет не произведен в течение 30 дней, то должны быть уплачены дальнейшие 5%, а после 60 дней - остаток фрахта по коносаментному количеству за вычетом фрахта за недостачу концов (штук), обнаруженных при выдаче леса судном. По чартеру "Советвуд" при выгрузке в других портах, кроме английских, фрахт подлежит уплате после надлежащей сдачи груза, а при перевозке на советских судах 95% фрахта оплачивает "Экспортлес" при отправлении, остальные 5% - по представлении счета пароходства с приложением справки о сданном количестве леса. Исключение, помимо Великобритании, составляют перевозки на Нидерланды, Данию и Францию, где фрахт целиком переводится на получателей. Указание о месте уплаты фрахта вписывается в конце п. 19 чартера.
При перевозке грузов на иных судах, чем советские, фрахт подлежит уплате после надлежащей сдачи груза минус аванс фрахта.
- Оплата фрахта в порту погрузки - Freight payable at port of loading
- Оплата фрахта в порту погрузки.
Если в чартере обусловлено, что фрахт оплачивается в порту отправления, то момент оплаты обычно совпадает с моментом подписания коносаментов. Капитан вправе до оплаты фрахта не подписывать и не выдавать коносамент отправителю. При оплате фрахта в порту отправления обычно в чартере и коносаментах указывается, что фрахт причитается судну независимо от того, погибли ли судно или груз или нет. При перевозке грузов линейными судами фрахт всегда оплачивается при отправлении.
- Оплата фрахта в порту назначения - Freight at destination: Freight payable at destination
- Оплата фрахта в порту назначения после доставки груза (см. оплата фрахта).
- Отходы лесопиления - Sawmill waste
- Отходы лесопиления (опилки, рейки, щепа, обрезки досок после торцовки и пр.) При современном уровне развития лесопильно-деревообрабатывающего и целлюлозно-бумажного производства все или почти все отходы, получающиеся в результате распиловки древесины, используются или самим лесопильным предприятием (для изготовления различного вида плит, тары и пр.) или отправляются на целлюлозно-бумажные и гидролизные предприятия для дальнейшей переработки.
- Окорка; окаривание - Barking; Disbarking
- Окорка - снятие коры со ствола дерева или бревна. Barkringed knot.
- Очистка от таможенных формальностей - Customs formalities clearance
- Очистка от таможенных формальностей - выполнение всех предусмотренных таможенными правилами требований в отношении порядка ввоза и вывоза груза и багажа, а также в отношении порядка захода в порт и выхода в плавание судов, подлежащих таможенному досмотру.
- Образцы без цены - Samples of no value
- Образцы без цены - товарные образцы, допускаемые к ввозу без обложения таможенной пошлиной (см.). Условия, которым должны отвечать образцы без цены, устанавливаются таможенным законодательством страны ввоза. Порядок ввоза таких образцов определяется таможенным тарифом, согласно которому допускается беспошлинный пропуск образцов различных материалов и изделий в количествах, необходимых для ознакомления с товаром или для его исследования и испытания.
- Остаток суммы фрахта - Balance of freight
- Обрубка сучьев; очистка ствола дерева от сучьев - Limbing
- Обрубка сучьев - очистка ствола дерева, главным образом, срубленного, от сучьев (ветвей). Удаление сучьев производится как вручную - топором, бензо- или электропилой, так и механическим способом, путем пропуска ствола дерева с ветвями через сучко-очистительные агрегаты.
- Оптовая торговля - Wholesale
- Оптовая торговля - купля-продажа крупных партий товара.
- Обычной браковки грузителей, продавцов - Shippers' usual breacking; Sellers' usual breacking
- Обычной браковки грузителей, обычной браковки продавцов.
- Округло-овальный сучок - Leaf knot
- Округло-овальный сучок. Встречается в пиломатериалах в форме листа с самостоятельными концентрическими годовыми слоями. Округло-овальная форма получается в результате косого распила сучка в процессе продольной распиловки бревна. В пиломатериалах располагается на пласти от сердцевины в направлении к периферии без выхода в кромку.
- Отгрузка (товара) - Shipment
- Отправка, отгрузка товара.
- Оговорка о падении цен - Fall clause
- Оговорка о падении цен, означающая, что в случае падения цен на рынке на данный товар обозначенная в контракте цена будет соответственно снижена. Чаще всего "фолл клоз" означает не вообще пересмотр цены на товар по заключенному контракту в связи с падением цен на рынке, а пересмотр цен в связи с продажами, которые будут произведены данным, конкретным продавцом аналогичного товара по более низким ценам в будущем, т. к. такая продажа ставит покупателя, купившего ранее товар по более высоким ценам, в невыгодное положение по сравнению с другими покупателями, купившими товар позже и по более низким ценам.
- Оговорка о повышении (цены) - Rise clause
- Оговорка о повышении цены, означающая, что в случае повышения цен на рынке на данный товар обозначенная в контракте цена будет соответственно повышена.
- Оговорка о прекращении ответственности фрахтователя - Cessar clause
- Оговорка о прекращении ответственности фрахтователя (в чартер-партии). По чартеру "Советвуд", ответственность фрахтователя прекращается после погрузки товара на борт судна и подписания капитаном коносамента о приеме груза к перевозке. Однако в чартере оговаривается, что стоимость этого груза должна быть не менее стоимости фрахта, мертвого фрахта и демереджа в порту погрузки.
- Оговорка о столкновении судна - Collision clause; Running down clause
- Оговорка о столкновении (судна) - пункт в морском полисе по страхованию судов, оговаривающий обязательства страховщика возместить судовладельцу убытки в случае, если последнему придется оплатить претензию за повреждение чужого судна при столкновении.
Этот риск не покрывается обычным морским полисом по страхованию судна и должен быть особо оговорен. Оговаривается, что страховщик возмещает 3/4 соответствующей доли убытка, пропорционально отношению страховой суммы полиса к стоимости застрахованного судна. Груз, находящийся на борту поврежденного судна, в отношении которого также может возникнуть претензия в связи с повреждением судна, страховщиками не принимается во внимание, т. к. судовладельцы не несут ответственности за ошибку капитана. Возмещение ущерба, принесенного грузу в пути, покрывается страхованием груза.
- Оговорка на случай аварии (судна) - Breakdown clause
- Тайм-чартерное условие на случай аварии, неисправности судна или постановки его в сухой док и т. п., при котором фрахтователь имеет право аннулировать чартер-партию, если судно не прибудет в порт погрузки в течение 48 часов после истечения последнего дня прибытия судна, обусловленного чартером (см. канцеллинг).
- Оговорка об ответственности страховщика по убыткам от столкновения судов, принадлежащих одному судовладельцу - Sister ship clause
- Оговорка об ответственности страховщика по убыткам от столкновения двух судов, принадлежащих одному судовладельцу, согласно которой страхователь имеет те же права по страховому полису, как если бы судно являлось собственностью судовладельца, который не заинтересован в застрахованном объекте.
- Обшивная доска - Plank
- Обшивная доска толщиной 50-100 мм, шириной 275 мм и шире.
- Открытый полис - Open policy; Unvalued policy
- Открытый полис - полис без указания страховой суммы (см. страховой полис).
- Открытый полис - Open policy; Unvalued policy
- Открытый полис - полис без указания страховой суммы (см. страховой полис).
- Ольховая фанера - Alder plywood
- Ольховая фанера (см.)
- Открытый чартер - Open charter-party
- Открытый чартер. Чартер, в котором при фрахтовании тоннажа не указывается наименование груза и порт выгрузки. Эти детали уточняются по прибытии судна в порт погрузки, что оформляется аддендумом к чартеру после согласования между судовладельцами и фрахтователями.
- Отлупная трещина - Shell shake
- Отлупная трещина, наблюдается на поверхности пиломатериала (см. отлуп).
- Обрезные пиломатериалы - Square-sawn timber
- Обрезные пиломатериалы без обзола или с обзолом, но с обязательным пропилом кромки доски.
- Овертайм, сверхурочное время - Overtime
- Овертайм - сверхурочное время для рабочих и служащих, в течение которого производились работы по погрузке или выгрузке судна. Чартером "Советвуд" предусматривается, что "если не согласовано иное и работа производится в необычные рабочие часы или в исключенные дни, по просьбе или приказанию судовладельца, - все экстрарасходы, связанные с выплатой счетчикам, наблюдателям за грузом и др., должен нести и оплачивать судовладелец; если же по просьбе или приказанию фрахтователя, - все экстрарасходы должны быть за его счет; если по указанию портовых властей или любого лица, имеющего право требовать, чтобы работа производилась после окончания обычных рабочих часов или в исключаемые из сталии дни, - в этом случае судовладелец и фрахтователь несут и оплачивают каждый свои экстрарасходы, вызванные выполнением таких приказов или указаний".
- Отверстие от выпавшего сучка - Knot hole
- Отверстие от выпавшего несросшегося сучка.
- Окорочная машина, установка - De-barker
- Окорочная установка (агрегат). Применяется для удаления коры с бревна, предназначенного для распиловки. Также применяется для окорки балансов.
- Окончание выгрузки - Final discharge; Completion discharge
- Окончание выгрузки - время (день, час), когда последняя партия товара по данному коносаменту была выгружена с судна.
- Ожидаемое потребление - Apparent consumption
- Ожидаемое потребление. Ожидаемое потребление обычно определяется за какой-то короткий промежуток времени, когда еще не имеется возможности получить точные статистические данные, и образуется из поступления (импорта) товара и разницы в запасах товара между началом и концом определяемого периода.
- Опоздание, задержка в поставке - Delay in delivery
- Задержка, опоздание в поставке. При продажах на условиях СИФ и ФОБ датой поставки считается дата погрузки товара на борт судна, т. е. дата коносамента. Ввиду того, что при опоздании в поставке (отгрузке) товара для продавцов возникают нежелательные последствия, такие как возможный отказ покупателей от товара и предъявления убытков; в контрактах оговаривается, в каких случаях с продавцов снимается ответственность за опоздание в отгрузках.
В контракты СИФ, например, включается следующий пункт: "В случае, если изготовление и/или отгрузка и/или морская транспортировка каких-либо товаров будет просрочена или встретится с препятствиями вследствие пожара, мелководья, льда, наводнения, мобилизации, задержки зафрахтованного судна или какой-либо другой, лежащей вне контроля продавцов, причины, продавцы, при условии телеграфного извещения покупателей так скоро, как это возможно после того, как такое промедление или препятствие будет установлено, не будут ответственны за какие-либо убытки, которые могут возникнуть для покупателей вследствие этих причин; если отгрузка всего или части товара в течение шести недель от обусловленного срока окажется фактически невозможна, тогда продавцы будут иметь право аннулировать контракт в той части, в которой выполнение оказалось для них невозможным, а также освобождаются от обязанности доставки остального товара, оставляя, однако, в этом случае за покупателями право принять имеющийся товар по соответствующей цене ФОБ, при условии немедленного решения". "...Принять имеющийся товар по соответствующей цене ФОБ..." означает, что покупатель имеет право взять товар по цене СИФ минус страхование и фрахт по действующим ставкам на момент заключения контракта. По контракту на условиях ФОБ, в случае опоздания в отгрузке покупателю предоставляется право либо аннулировать контракт, либо отсрочить отгрузку на более поздний срок по договоренности сторон, но не позднее чем до ПОВ следующей навигации.
- Отклонения по количеству, количественные отклонения - Quantity variations
- Количественные отклонения, отклонения по количеству - контрактное условие, в котором оговаривается право продавца отгружать товар с некоторыми отклонениями от контрактного количества (см. марджин, опцион).
- Однотипное судно - Sister ship
- Однотипное судно. В чартерах оговаривается право судовладельца заменить зафрахтованное судно (в случае его гибели или повреждения) другим, однотипным судном для обеспечения перевозки обусловленного количества груза и доставку его в порт назначения в срок, указанный в чартере.
- Окуривание; дезинфекция (судна) - Fumigation; Disinfection
- Окуривание, дезинфекция. Согласно правилам Парижской международной санитарной конвенции, все океанские суда должны иметь сертификат о произведенной дезинфекции или сертификат окуривания, действующий в течение 6 месяцев. Сертификат может быть продлен на один месяц, если судно находится в плавании.
- Отгруженный товар - Shipped goods
- Отгруженный товар - товар, принятый на борт судна, на который выписан коносамент.
- Обертывание пакетов (пиломатериалов) - Wrapping of packages
- Обертывание пакетов - производится водонепроницаемой бумагой или полиэтиленовой пленкой, с целью предохранения от проникновения влаги во внутрь пакета пиломатериалов во время транспортировки и хранения (см. пакетированные пиломатериалы). На современных предприятиях эта операция производится на пакетнооберточных машинах.
- Общественные склады - Public storage yards
- Государственные, общественные складские площади - площади, принадлежащие государственным портам, железным дорогам и прочим государственным организациям. Ответственносгь за сохранность груза лежит на организации - владельце складской площади, на складе которой хранится товар. Расходы по хранению товара, как правило, относятся за счет владельцев груза по соответствующим тарифным ставкам.
- Обоснованные подробности - Reasonable particulars
- Обоснованные подробности (см. рекламация).
- Определенный, конкретный товар - Ascertained goods
- Определенный, конкретный товар (определенного качества, определенной спецификации).
- Окончательная цена - Close price
- Окончательная цена - цена, ниже которой продавец не согласен продать товар, либо выше которой покупатель - купить.
- Окончательное отплытие - Final sailing
- Окончательное отплытие. Судно считается окончательно отплывшим из порта погрузки с момента, как только оно покинет воды порта (акваторию порта), будучи в состоянии продолжать плавание без какого-либо намерения возвратиться обратно. Данное толкование имеет значение в связи с оплатой фрахта, т. к. по некоторым чартерам часть фрахта уплачивается в течение определенного времени с момента, как только судно считается окончательно отплывшим.
- Ответственность продавца - Seller's responsibilities
- Ответственность, обязанность продавца (см. СИФ, ФОБ).
- Ответственность покупателя - Buyer's responsibility
- Ответственность покупателя (см. СИФ, ФОБ).
- Обесцвеченность складская - Dealyard discoloration
- Складская обесцвеченность; складская (налетная) синева, образовавшаяся на досках уже после распиловки в результате хранения их на складе.
- Обесцвеченность; заветренность - Discolouration; weathering
- Складская обесцвеченность; складская (налетная) синева, образовавшаяся на досках уже после распиловки в результате хранения их на складе.
|
|
|
|
|